PREMIO MONSELICE PER LA TRADUZIONE LETTERARIA E SCIENTIFICA
Il Comune di Monselice (PD), per valorizzare l’attività della traduzione come forma particolarmente importante di comunicazione culturale tra i popoli, ha realizzato il premio “Monselice” per la traduzione letteraria e scientifica, in collaborazione con l’Università di Padova.
Dal 1971 al 2013 una qualificata giuria ha esaminato le traduzioni inviate per partecipare al concorso e premiato le ‘migliori’ traduzioni letterarie e scientifiche pubblicate negli ultimi anni. Di notevole importanza sono anche i convegni sui ‘problemi’ della traduzione che venivano realizzati durante la cerimonia di proclamazione dei vincitori. Gli studi sono stati stampati negli ‘Atti del Premio’ disponibili in 21 volumi presso la biblioteca comunale di Monselice.
Il premio “Monselice” per la traduzione – inventato dal prof. Gianfranco Folena – che da sempre ha svolto un ruolo di primo piano nel diffondere e pubblicizzare le traduzioni letterarie e scientifiche in Italia, intende sensibilizzare editori e studiosi sulla necessità di realizzare ottime traduzioni delle opere letterarie dell’umanità, frutto della cultura e della civiltà di tutti i popoli della terra.
Convegni sulla traduzione
Le relazioni dei convegni che ogni anno venivano realizzati a Monselice, gli interventi dei vincitori, le cronache delle varie edizioni, sono stati riuniti in una serie organica di volumi, i cosiddetti “Quaderni di Monselice”, che costituiscono degli strumenti preziosi e utili per lo studio di molteplici aspetti della traduzione. La pubblicazione degli atti del premio “Monselice” per la traduzione, raccolti in 21 volumi, non ha seguito nell’impaginazione e nella numerazione un criterio uniforme.
Per evitare fraintendimenti abbiamo identificato i contributi presenti nei volumi con un numero arabo corrispondente al numero dell’edizione del premio e tra parentesi l’anno di riferimento. Alcuni interventi sono disponibili qui sotto in formato PDF. Gli ultimi numeri sono stati curati dal prof. Gianfelice Peron.
Si raccomanda in caso di utilizzo di citare correttamente la fonte e il sito web relativo.
Edizione del Premio n. 2 (1973) (Scarica intero volume in formato PDF) [vai…]
I Convegno sui problemi della traduzione letteraria
C. CASES, Walter Benjamin teorico della traduzione, 2 (1972), pp. 39-45.
E. CHINOL, Traducendo il Macbeth, 2 (1972), pp. 46-51.
I. DE LUCA, Noterella sulla traduzione letteraria e poetica, 2 (1972), pp. 52-59.
F. FORTINI, Cinque paragrafi sul tradurre, 2 (1972), pp. 60-65.
Edizione del Premio n. 3, Monselice 1974 (Scarica intero volume in formato PDF ) [vai…]
G. CAPRONI, Divagazioni sul tradurre, 3(1973), pp. 21-29
II Convegno sui problemi della traduzione letteraria
C. CASES, Goethe traduttore del Cellini, 3 (1973), pp. 33-43.
J. MORENO BERNAL, La traducción al italiano de unos versos de Lorca, 3 (1973), pp. 44-49.
M. CORTI, Traduzione e autotraduzione in Beppe Fenoglio, 3 (1973), pp. 50-54.
C. DELLA CORTE, Dialetto, lingua e traduzione, 3 (1973), pp. 55-60.
M. LUZI, Circostanze di traduzione: il teatro, 3 (1973), pp. 61-62. V.
ZAMBON, Diego Valeri traduttore-poeta, 3 (1973), pp. 63-72.
IV volume – Edizione del Premio n. 4, Monselice 1975 (Scarica intero volume in formato PDF ) [vai…]
III Convegno : Traduzione e tradizione europea del Petrarca
G. FOLENA, Premessa, pp. 1-3.
M. MELCHIONDA, Chaucer, Wyatt e le “contrarietà dell’amoroso stato”: Canzoniere CXXXII e CXXXIV nella letteratura inglese, 4 (1974), pp. 5-36.
E. BALMAS, Prime traduzioni dal Canzoniere nel Cinquecento francese, 4 (1974), pp. 37-54.
F. MEREGALLI, Sulle prime traduzioni spagnole di sonetti del Petrarca, 4 (1974), pp. 55-63.
C. CASES, Il sonetto in Germania e le prime traduzioni di sonetti petrarcheschi, 4 (1974), pp. 65-76.
F. ČALE, Intorno alle prime versioni croate del Petrarca, 4 (1974), pp. 77-83.
M. FOGARASI, Il Petrarca nella letteratura magiara, 4 (1974), pp. 85-86.
V. BRANCA, Petrarca tradotto in Russia, 4 (1974), pp. 87-89.
O. DRIMBA, La fortuna del Petrarca in Romania, 4 (1974), pp. 91-103.
C. D. ZELETIN, Coşbuc, lettore del Petrarca, 4 (1974), pp. 105-112
Edizione del Premio n. 5, Monselice 1976 (esaurito)
(Scarica intero volume in formato PDF ) [vai…]
IV Convegno: Le traduzioni dei classici a Padova
G. FOLENA, Premessa, 5 (1975), pp. 1-2.
F. M. PONTANI, L’Aristofane di Romagnoli, 5 (1975), pp. 3-21.
E. PIANEZZOLA, Concetto Marchesi, 5 (1975), pp. 23-43.
M. V. GHEZZO, Manara Valgimigli, 5 (1975), pp. 45-56.
O. LONGO, Carlo Diano, 5 (1975), pp. 57-78.
Edizione del Premio n. 6, Monselice 1977 (esaurito)
(Scarica intero volume in formato PDF) [vai..]
V Convegno: Le prime traduzioni dell’Ariosto
G. FOLENA, Premessa, 6 (1976), pp. 1-2.
E. BALMAS, Note sulla fortuna dell’Ariosto in Francia nel Cinquecento, 6 (1976), pp. 3-32.
M. MORREALE, Appunti per uno studio sulle traduzioni spagnole dell’ Orlando Furioso nel Cinquecento, 6 (1976), pp. 33-72.
B. REYNOLDS, I primi traduttori inglesi dell’ Orlando Furioso, 6 (1976), pp. 73-87.
C. CASES, Le prime traduzioni tedesche dell’ Orlando Furioso, 6 (1976), pp. 89-106.
Edizione del Premio n. 7, Monselice 1978 (Scarica intero volume in formato PDF ) [vai…]
Convegno: La traduzione dei moderni nel Veneto, Diego Valeri e Leone Traverso
G. FOLENA, Per Diego Valeri e Leone Traverso, 7 (1977), pp. 1-5. Lettere di Diego Valeri e Leone Traverso, 7 (1997), pp. 6-19.
D.VALERI, Le Balcon di Baudelaire, versione inedita, 7 (1997), pp. 20-21. F.
FORTINI, Da Mémoire di Rimbaud in memoria di Diego Valeri, 7 (1997), p. 22.
E. BALMAS, Le traduzioni francesi di Diego Valeri, 7 (1977), pp. 23-32.
C. CASES, Diego Valeri traduttore di poesia tedesca, 7 (1977), pp. 33-57.
G. BEVILACQUA, Leone Traverso traduttore di poeti tedeschi, 7 (1977), pp. 59-66.
Edizioni del premio n. 8 e 9, Monselice 1980
VII Convegno: Aspetti della traduzione teatrale [vai…]
L. SQUARZINA, Shakespeare e Molière sulle scene italiane, 8 (1978), pp.1-7.
E. CASTELLANI, Brecht in Italia, 8 (1978), pp. 9-14.
C. CASES, La macellazione del maiale (Fortini traduttore di Brecht), 8 (1978), pp. 15-19.
C. G. DE MICHELIS, Le versioni italiane dello Zio Vanja di Čechov, 8 (1978), pp. 21-32.
C. G. DE MICHELIS, Ricordo di Angelo Maria Ribellino (1923 –1978), 8 (1978), pp. 33-35
VIII Convegno: Teoria e problemi della traduzione in Europa [vai…]
M. VERLATO – A.L. PROSDOCIMI, Sulla “teoria” linguistica della traduzione, 9 (1979), pp. 1-20.
R. ISELLA, “Tipo di testo” e atto traduttorio, 9 (1979), pp. 21-29.
L. RENZI, “Nazione”: storia di una parola, 9 (1979), pp. 31-47.
M. ALOISI, La traduzione scientifica, 9 (1979), pp. 49-58.
Edizione del premio n.10, Monselice 1981 (Scarica intero volume in formato PDF) [vai…]
IX Convegno: Le traduzioni dal russo: In onore di Ettore Lo Gatto per i suoi novant’anni
I. DE LUCA, Premessa, 10 (1980), p. 1.
R. PICCHIO, Lo Gatto traduttore dal russo, 10 (1980), pp. 3-15.
E. BAZZARELLI, Lo Gatto e la slavistica italiana, 10 (1980), pp. 17-24.
C. G. DE MICHELIS, Le traduzioni dal russo nel Settecento (su una dimenticata versione dell’Ode a Elisabetta di Lomonosov), 10 (1980), pp. 25-31.
G. SPENDEL, Un nobiluomo toscano, il primo traduttore di Puškin, 10 (1980), pp. 33-41.
D. CAVAION, Le traduzioni italiane in versi dell’ Eugenio Onegin di Puškin, 10 (1980), pp. 43-63.
S. LEONE, Traduzioni italiane dei Dodici di Aleksandr Blok, 10 (1980), pp. 65-72.
S. PESCATORI, I lampioni sono poetici? La traduzione dei Drammi lirici di Blok: problemi di sinonimia, 10 (1980), pp. 73-89.
Edizioni del premio n. 11-12, Monselice 1983
X Convegno: Il mercato della traduzione [vai…]
S. PAUTASSO, Il mercato della traduzione, 11 (1981), pp. 1-3.
M. L. BOSELLI, I grandi e i piccoli, 11 (1981), pp. 5-8.
G. CUSATELLI, Il reclutamento, 11 (1981), pp. 9-11.
C. FRUTTERO, L’elegante pollastrella,11 (1981), pp.13-15.
XI Convegno: Tradurre Virgilio, esperienze italiane del Novecento [vai…]
F. M. PONTANI, Le traduzioni delle Bucoliche, 12 (1982), pp. 1-21.
F. BANDINI, Pascoli e Quasimodo traduttori di Virgilio, 12 (1982), pp. 23-31.
C. CARENA, Traduzione e traduzioni dell’ Eneide, 12 (1982), pp. 33-48.
Edizioni del premio n. 13-14, Monselice 1987
XII Convegno: La traduzione dei testi per musica (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
G. FOLENA, Addison e la traduzione per la musica, 13 (1983), pp. 3-13.
G. DE VAN, Ritmo francese e ritmo italiano. Osservazioni sulla versione francese del Falstaff, 13 (1983), pp. 15-23.
XIII Convegno: F. M. Pontani traduttore dei Greci antichi e moderni (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
E. CREA, Per Filippo Maria Pontani, 14 (1984), pp. 5-7.
C. CARENA, Pontani traduttore dei lirici greci e dell’ Antologia Palatina, 14 (1984), pp. 9-23.
A. PONTANI, Un’ opera interrotta, 14 (1984), pp. 25-28.
M. PERI, Le traduzioni dai greci moderni, 14 (1984), pp. 29-36.
Edizioni del premio n. 15-16-17, Monselice 1990
Nel 1985 non si è svolto il tradizionale convegno sui problemi della traduzioni.
XIV Convegno: Il viaggio di Pinocchio nel mondo (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
F. DEL BECCARO, Pinocchio centenario, 16 (1986), pp. 3-7.
S. MARX, Le avventure tedesche di Pinocchio, 16 (1986), pp. 8-23.
A. M. MIONI, Pinocchio in Africa nera, 16 (1986), pp. 24-39.
L. MORBIATO, Traduzione e reinvenzione nel “Pinocchio” di Comencini, 16 (1986), pp. 40-51.
XV Convegno: La traduzione dei testi religiosi (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
C. CARENA, Problemi della traduzione fra Gerolamo e Agostino, 17 (1987), pp. 3-9.
L. MORALDI, San Gerolamo e i problemi dei traduttori, 17 (1987), pp. 10-12.
G. GAETA, Sulla traduzione, a proposito di Simone Weil,17 (1987), pp. 13-16.
F. PARAZZOLI, Edizione e traduzione di testi religiosi, 17 (1987), pp. 16-19.
Edizioni del premio n. 18-19-20, Monselice 1993
XVI Convegno: Comunicazione linguistica e traduzione in Europa (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
G. FOLENA, Premessa: l’Europa delle lingue, pp. 43-44.
A. M. MIONI, Le comunità europee e la questione delle lingue: 1. Lingue maggiori, lingue minori, lingue di immigrati, pp. 45-57.
A. BOLLÉE, L’apprendimento delle lingue in Europa: la sfida della diversità, pp. 58-65.
F. SABATINI, Lingue locali e civiltà complessa, pp. 66-74.
XVII Convegno: Lingue e traduzione al parlamento e nelle istituzioni europee (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
A. M. MIONI, Le comunità europee e la questione delle lingue: 2. Un futuro per la traduzione, pp. 115-126.
F. GIACOBELLI, Progetti comunitari e professionalità nella conoscenza delle lingue, pp. 127-130.
M. BOFFITO, La traduzione dei documenti comunitari, pp. 131-134.
XVIII Convegno: Traduzioni poetiche nei vent’anni del “Premio Monselice” (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
M. PERI, “Dal cassetto”. Una traduzione inedita di Pontani, pp. 193-199.
F. FORTINI, Jouet de cet oeil d’ eau morne di Rimbaud, pp. 201-206.
M. LUZI, Una decostruzione costruttiva del testo mallarmeano, pp. 207-209.
P.V. MENGALDO, Caproni e Sereni: due versioni, pp. 210-221.
G. GIUDICI, Lettera a G. Folena su tre traduzioni da Wallace Stevens, pp. 222-228.
Edizioni del premio n. 21-22, Monselice 1994
XIX Convegno: L’autore e il suo traduttore (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
F. BUFFONI, Testo a fronte, teoria e pratica, pp. 54-59.
E. MATTIOLI, Il rapporto autore-traduttore. Qualche considerazione e un esempio, pp. 60-66.
L. MORBIATO, Georges Hèrelle traduttore di Fogazzaro (con una lettera inedita) , pp. 67-76. Ricordo di G. Folena
G. PERON, Gianfranco Folena, la traduzione, il Premio Monselice, pp. 93-95.
F. M. PONTANI Jr., Memoria di Gianfranco Folena, pp. 96-97.
XX Convegno: Tradurre Orazio (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
M PERUGI, L’Orazio del Pascoli fra traduzione e appropriazione, pp. 131-137.
G. MANCA, A tu per tu con Orazio, pp. 138-146. Dagli Epodi di Orazio: traduzione di Fernando Bandini (5, 7, 15), pp. 144-146
XV volume – Edizioni del premio n. 23-24 – a cura di Gianfelice Peron, Monselice 1998
XXI Convegno: La traduzione dei testi medievali (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
D. GOLDIN FOLENA, La traduzione dei testi latini medievali, pp. 45-54.
M. PERUGI, Traduzioni trobadoriche, pp. 55-64.
G. PERON, Traduzioni novecentesche dei poemi tristaniani in Italia, pp. 65-94.
G. BRUNETTI, Poesia allitterativa antico e medio inglese in traduzione italiana, pp. 95-102.
L. MANCINELLI, La traduzione dei romanzi in versi del medioevo tedesco, pp. 103-107.
XXII Convegno: Tradurre Shakespeare per il teatro italiano (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
E. CHINOL, Introduzione, pp. 155-157 ;
S. PEROSA, Tradurre Shakespeare, pp. 158-162.
XVI volume, Edizioni del premio n. 25-26-27 (2002)
XXIII Convegno : Gianfranco Folena e i problemi della traduzione (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
F. BRUGNOLO, Introduzione alla tavola rotonda, pp. 59-61;
R. BIANCHI, Tradurre per essere. Nota in margine a After Babel di George Steiner, pp. 62-70 ;
M. PERUGI, Tradizione e traduzione. Corrispondenze metodologiche fra la teorizzazione di Folena e i precedenti della critica testuale, pp. 71-77 ;
G. PERON, Gianfranco Folena e il Premio Monselice, pp. 79-92.
XXIV Convegno: Traduzione d’Autore ed Editoria (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]
P. COLLO, Einaudi e la traduzione d’autore, pp. 143-148
XXV Convegno: Le traduzioni della poesia di Montale nelle lingue straniere (Scarica intero convegno in formato PDF – Parte prima [vai…] e Parte seconda [vai…] )
G. DE VAN, Le traduzioni francesi delle poesie di Montale, pp. 203-208.
M. DE LAS NIEVES MUÑIZ MUÑIZ, Montale in Spagna: il caso Guillén, pp. 209-223.
B. SPAGGIARI, Omaggio a Montale dalle sponde del Tago, pp. 225-228.
P. HAINSWORTH, Le traduzioni inglesi delle poesie di Montale, pp. 229-245.
A. LAVAGETTO, Montale in tedesco, pp. 247-280.
C. LUCIANI, Montale e la Grecia moderna, pp. 281-329.
XVII volume, Edizioni del premio n. 28-29-30 (2003) (Stampato dalla casa editrice “Il Poligrafo” di Padova)
XXVI Convegno sulla traduzione: Tradurre Leopardi [vai…]
M. HERNÁNDEZ ESTEBAN, Tradurre Leopardi in Spagna, pp. 67-76.
E. BONFATTI, Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell’Ottocento, pp. 77-89.
A. CECCHERELLI, Leopardi e l’Ottocento slavo. pp. 90-102.
XXVII Convegno sulla traduzione: Le traduzioni “impossibili” [vai…]
C. CARENA, …non si traduce (A. Manzoni), pp. 149-156.
M. RICHTER, Tre casi di traduzione “impossibile” (Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire), pp.157-163.
P. BOTTALLA, Un caso estremo di traduzione “impossibile” : il Jabberwocky di Lewis Carrol, pp.164-172.
L. REITANI, “Di un linguare”. Lingue artificiali nella poesia tedesca del Novecento, pp.173-183.
XXVIII Convegno sulla traduzione: Goethe traduttore e tradotto [vai…]
G. GASPARI, Goethe traduttore di Manzoni, pp. 233-244.
P.V. MENGALDO, Giorgio Orelli traduttore di Goethe, pp. 245-253.
XVIII volume, Edizioni del premio n. 31-32-33 Monselice 2004
XXIX Convegno: Un aspetto della traduzione: il doppiaggio cinematografico [vai…]
G.P. BRUNETTA, Introduzione, pp.61-62.
S. RAFFAELLI, L’italiano dei film doppiati, pp. 63-73.
I. MALAGUTI, Il doppiaggio come traduzione totale, pp.74-86.
L. DE GIUSTI, La voce in esilio: posizioni in lunga contesa, pp. 87-95.
F. POLATO, Deux ou trois choses que je sais d’elle di Jean-Luc Godard: dalla versione originale alla versione italiana, pp.96-123.
XXX Convegno sulla traduzione: La comunicazione scientifica e la traduzione [vai…]
G. PERON, Nota sulla tavola rotonda, p.179.
E. BELLONE, Specificità della traduzione scientifica, pp.180-181.
C. BERNARDINI, Divulgare e tradurre la scienza, pp.182-184.
M.A. CORTELAZZO, La lingua delle scienze: appunti di un linguista, pp.185-195.
XXXI Convegno: Culture e traduzioni attorno a Federico II. [vai…]
G. PERON, Federico II e Monselice: le ragioni di un convegno, p. 243-246.
M.L. MENEGHETTI, Cultura nell’Italia settentrionale e nel Veneto al tempo di Federico II, pp.247-254.
P. MORPURGO, Il dispiegarsi delle traduzioni nella cultura medievale, pp. 255-269.
F. BRUGNOLO, Traduzioni poetiche nella scuola siciliana , p. 270-291.
G. PERON, Traduzioni e auctoritas di Federico II, pp.292-300.
XIX volume, Edizioni del premio n. 34-35 a cura di Gianfelice Peron, Monselice 2007 (Stampato dalla casa editrice “Il Poligrafo” di Padova nel 2007) (Scarica intero volume in formato PDF) [vai…]
XXXII Convegno: Le traduzioni del Petrarca “latino” – In occasione del 7^ centenario della nascita
G. PERON, Introduzione al Convegno, pp. 79-81.
V. FERA, Interpretare e tradurre l’Africa del Petrarca, pp. 83-93.
C. MALTA, Traduzione e tradizione nelle biografie dei Primi viri, pp. 95-112.
D. GOLDIN FOLENA, Le traduzioni delle Familiari del Petrarca, pp. 113-121.
C. CARRAUD, La traduzione francese dell’opera latina di Petrarca, pp. 123-137.
E. BARBIERI, Il Petrarca a stampa nel Rinascimento europeo: appunti sulle traduzioni delle opere latine, pp. 139-152.
G. FRANCZAK, Petrarca e gli inizi dell’umanesimo polacco, pp. 153-166.
D. CAVAION, Del Petrarca e dell’Africa in Russia, pp. 167-174.
XXXIII Convegno: Giovanni Raboni traduttore di Baudelaire e Proust
M. RICHTER, Considerazioni sul problema di tradurre Les fleurs du mal, pp. 231-236.
A. BERETTA ANGUISSOLA, Raboni traduttore di Du Côté de chez Swann, pp. 237-246.
M. BERTINI, Il “marchio d’autore”: in margine a Raboni traduttore di Albertine scomparsa, pp. 247-257.
A. PRETE, Su Raboni traduttore di poesia, pp. 259-264.
XX volume, Edizioni del premio n. 36-37, a cura di Gianfelice Peron, Monselice 2008; Edito dalla casa editrice “Il Poligrafo” di Padova nel 2008 (Scarica intero volume in formato PDF) [vai…]
XXIV Convegno: MARIO LUZI TRADUTTORE
PV MENGALDO, Introduzione.
G. PERON, Luzi e la traduzione.
M. RICHTER, Luzi traduttore di Ronsard e Baudelaire.
T. ZANON, Luzi e Racine. La metrica della traduzione di Andromaque.
G. BIZZARRI, “Naturalezza” de La Fuente: l’omaggio di Luzi a Jorge Guillén
XXXV Convegno: FORTUNA E TRADUZIONI DEL DECAMERON IN EUROPA
S. CAPPELLO, Le prime traduzioni francesi del Decameron: Laurent de Premierfait (1414), Antoine Vérard (1485) e Antoine Le Maçon (1545) .
C. CALVO RIGUAL, Boccaccio in Spagna: traduzioni, ritraduzioni e plagi di una novella (III, 1) .
A. PETRINA, Boccaccio Oltremanica. Il primo approdo del Decameron nelle Isole britanniche.
F. DENISSEN, Boccaccio nei Paesi Bassi.
S. MILINKOVIC, Giovanni Boccaccio e il suo Decameron nelle letterature serba e croata
XXI volume, Edizioni del premio n. 38-39-40 (2013) a cura di Gianfelice Peron, Monselice 2008 (“Il Poligrafo” di Padova nel 2013) (Scarica intero volume 38-40) [vai…]
XXXVI Convegno: TRADUZIONI DI TRADUZIONI
G. PERON, Introduzione, pp. 63-65.
R. TONIN, Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo: “traduzione documento” e “traduzione strumento” a confronto, pp. 67-90.
G.PERON, Le “traduzioni” trobadoriche dal francese di Francesco Venini, pp. 91-108.
P.V. MENGALDO, Nievo traduttore di Heine-Nerval, pp. 109-116.
D. CAVAION, Note sul tema “traduzioni di traduzioni”di testi russi in italiano, pp. 117-128.
B. DE NICOLAO, Traduzioni italiane dal francese e dal tedesco di Padri e figli, pp. 129-140.
M. PERI, Montale ritraduce una poesia di Kavafi s: Aspettando i barbari, pp. 141-149.
XXXVII Convegno: TRADUZIONE E RICEZIONE DELLE OPERE DI GALILEO GALILEI IN EUROPA
Introduzione, pp. 215-216.
A. BATTISTINI, La fortuna planetaria di un best seller del Seicento: il Sidereus Nuncius di Galileo, pp. 217-235.
C. BERNARDINI, La nascita del linguaggio scientifico con Galileo, pp. 237-241.
D. PINI, Una ricezione spagnola di Galileo: Ortega y Gasset, pp. 243-254.
D. CAVAION, Galileo nel mondo slavo, pp. 255-271.
XXXVIII Convegno: FERNANDA PIVANO E LE TRADUZIONI DALL’ANGLO-AMERICANO
GIANFELICE PERON
Introduzione, pp. 353-356.
S. PEROSA, Fernanda Pivano traduttrice, pp. 357-365.
F. BUFFONI, Grazie Nanda, pp. 367-373.
C. CARENA, Nanda in casa Einaudi, pp. 375-383.
T. ZANON, Un piccolo giallo editoriale. Un piccolo caso d’archivio. Fernanda Pivano traduttrice dal francese, pp. 385-394.
F. ROSSETTO, Indice degli interventi e saggi presentinegli Atti del Premio “Città di Monselice” per la traduzione letteraria e scientifica Edizioni 1 (1971) – 40 (2010). I vincitori del Premio “Città di Monselice” per la traduzione letteraria e scientifica Edizioni 1 (1971) – 42 (2012), pp. 401-432.