Premio Traduzioni – Edizioni anni 1973-1989

Le relazioni dei convegni che ogni anno venivano realizzati a Monselice, gli interventi dei vincitori, le cronache delle varie edizioni, sono stati riuniti in una serie organica di volumi, i cosiddetti “Quaderni di Monselice”, che costituiscono degli strumenti preziosi e utili per lo studio di molteplici aspetti della traduzione. La pubblicazione degli atti del premio “Monselice” per la traduzione, raccolti in 21 volumi, non ha seguito nell’impaginazione e nella numerazione un criterio uniforme.

Per evitare fraintendimenti abbiamo identificato i contributi presenti nei volumi con un numero arabo corrispondente al numero dell’edizione del premio e tra parentesi l’anno di riferimento. Alcuni interventi sono disponibili qui sotto in formato PDF. Gli ultimi numeri sono stati curati dal prof. Gianfelice Peron.

Si raccomanda in caso di utilizzo di citare correttamente la fonte e il sito web relativo.

Edizione del Premio n. 1 (1971)

Convegno sui problemi della traduzione letteraria

Bando e la giuria p. 7; Opere pervenute alla Giuria del Premio ‘Città di Monselice’ I (1971)

Relazione della Giuria p. 13; Relazione del vincitore del premio (Franco Fortini) p. 16

Cronaca della premiazione p.19

F. FORTINI, Traducendo il Faust, 1 (1971), pp. 23-30.

Edizione del Premio n. 2 (1973)

I Convegno sui problemi della traduzione letteraria

C. CASES, Walter Benjamin teorico della traduzione, 2 (1972), pp. 39-45.

E. CHINOL, Traducendo il Macbeth, 2 (1972), pp. 46-51.

I. DE LUCA, Noterella sulla traduzione letteraria e poetica, 2 (1972), pp. 52-59.

F. FORTINI, Cinque paragrafi sul tradurre, 2 (1972), pp. 60-65.

Edizione del Premio n. 3 (1974)

II Convegno sui problemi della traduzione letteraria

G. CAPRONI, Divagazioni sul tradurre, 3(1973), pp. 21-29

C. CASES, Goethe traduttore del Cellini, 3 (1973), pp. 33-43.

J. MORENO BERNAL, La traducción al italiano de unos versos de Lorca, 3 (1973), pp. 44-49.

M. CORTI, Traduzione e autotraduzione in Beppe Fenoglio, 3 (1973), pp. 50-54.

C. DELLA CORTE, Dialetto, lingua e traduzione, 3 (1973), pp. 55-60.

M. LUZI, Circostanze di traduzione: il teatro, 3 (1973), pp. 61-62. V.

ZAMBON, Diego Valeri traduttore-poeta, 3 (1973), pp. 63-72.

Edizione del Premio n. 4 (1975)

III Convegno : Traduzione e tradizione europea del Petrarca

G. FOLENA, Premessa, pp. 1-3.

M. MELCHIONDA, Chaucer, Wyatt e le “contrarietà dell’amoroso stato”: Canzoniere CXXXII e CXXXIV nella letteratura inglese, 4 (1974), pp. 5-36.

E. BALMAS, Prime traduzioni dal Canzoniere nel Cinquecento francese, 4 (1974), pp. 37-54.

F. MEREGALLI, Sulle prime traduzioni spagnole di sonetti del Petrarca, 4 (1974), pp. 55-63.

C. CASES, Il sonetto in Germania e le prime traduzioni di sonetti petrarcheschi, 4 (1974), pp. 65-76.

F. ČALE, Intorno alle prime versioni croate del Petrarca, 4 (1974), pp. 77-83.

M. FOGARASI, Il Petrarca nella letteratura magiara, 4 (1974), pp. 85-86.

V. BRANCA, Petrarca tradotto in Russia, 4 (1974), pp. 87-89.

O. DRIMBA, La fortuna del Petrarca in Romania, 4 (1974), pp. 91-103.

C. D. ZELETIN, Coşbuc, lettore del Petrarca, 4 (1974), pp. 105-112.

Edizione del Premio n. 5 (1976)

IV Convegno: Le traduzioni dei classici a Padova

G. FOLENA, Premessa, 5 (1975), pp. 1-2.

F. M. PONTANI, L’Aristofane di Romagnoli, 5 (1975), pp. 3-21.

E. PIANEZZOLA, Concetto Marchesi, 5 (1975), pp. 23-43.

M. V. GHEZZO, Manara Valgimigli, 5 (1975), pp. 45-56.

O. LONGO, Carlo Diano, 5 (1975), pp. 57-78.

Edizione del Premio n. 6 (1977)

V Convegno: Le prime traduzioni dell’Ariosto

G. FOLENA, Premessa, 6 (1976), pp. 1-2.

E. BALMAS, Note sulla fortuna dell’Ariosto in Francia nel Cinquecento, 6 (1976), pp. 3-32.

M. MORREALE, Appunti per uno studio sulle traduzioni spagnole dell’ Orlando Furioso nel Cinquecento, 6 (1976), pp. 33-72.

B. REYNOLDS, I primi traduttori inglesi dell’ Orlando Furioso, 6 (1976), pp. 73-87.

C. CASES, Le prime traduzioni tedesche dell’ Orlando Furioso, 6 (1976), pp. 89-106.

Edizione del Premio n. 7 (1978)

VI Convegno: La traduzione dei moderni nel Veneto, Diego Valeri e Leone Traverso

G. FOLENA, Per Diego Valeri e Leone Traverso, 7 (1977), pp. 1-5. Lettere di Diego Valeri e Leone Traverso, 7 (1997), pp. 6-19.

D.VALERI, Le Balcon di Baudelaire, versione inedita, 7 (1997), pp. 20-21. F.

FORTINI, Da Mémoire di Rimbaud in memoria di Diego Valeri, 7 (1997), p. 22.

E. BALMAS, Le traduzioni francesi di Diego Valeri, 7 (1977), pp. 23-32.

C. CASES, Diego Valeri traduttore di poesia tedesca, 7 (1977), pp. 33-57.

G. BEVILACQUA, Leone Traverso traduttore di poeti tedeschi, 7 (1977), pp. 59-66.

Edizione del Premio n. 8 e 9 (1980)

VII Convegno: Aspetti della traduzione teatrale

L. SQUARZINA, Shakespeare e Molière sulle scene italiane, 8 (1978), pp.1-7.

E. CASTELLANI, Brecht in Italia, 8 (1978), pp. 9-14.

C. CASES, La macellazione del maiale (Fortini traduttore di Brecht), 8 (1978), pp. 15-19.

C. G. DE MICHELIS, Le versioni italiane dello Zio Vanja di Čechov, 8 (1978), pp. 21-32.

C. G. DE MICHELIS, Ricordo di Angelo Maria Ribellino (1923 –1978), 8 (1978), pp. 33-35

VIII Convegno: Teoria e problemi della traduzione in Europa 

M. VERLATO – A.L. PROSDOCIMI, Sulla “teoria” linguistica della traduzione, 9 (1979), pp. 1-20.

R. ISELLA, “Tipo di testo” e atto traduttorio, 9 (1979), pp. 21-29.

L. RENZI, “Nazione”: storia di una parola, 9 (1979), pp. 31-47.

M. ALOISI, La traduzione scientifica, 9 (1979), pp. 49-58.

Edizione del Premio n. 10 (1981)

IX Convegno: Le traduzioni dal russo: In onore di Ettore Lo Gatto per i suoi novant’anni

I. DE LUCA, Premessa, 10 (1980), p. 1.

R. PICCHIO, Lo Gatto traduttore dal russo, 10 (1980), pp. 3-15.

E. BAZZARELLI, Lo Gatto e la slavistica italiana, 10 (1980), pp. 17-24.

C. G. DE MICHELIS, Le traduzioni dal russo nel Settecento (su una dimenticata versione dell’Ode a Elisabetta di Lomonosov), 10 (1980), pp. 25-31.

G. SPENDEL, Un nobiluomo toscano, il primo traduttore di Puškin, 10 (1980), pp. 33-41.

D. CAVAION, Le traduzioni italiane in versi dell’ Eugenio Onegin di Puškin, 10 (1980), pp. 43-63.

S. LEONE, Traduzioni italiane dei Dodici di Aleksandr Blok, 10 (1980), pp. 65-72.

S. PESCATORI, I lampioni sono poetici? La traduzione dei Drammi lirici di Blok: problemi di sinonimia, 10 (1980), pp. 73-89.

Edizione del Premio n. 11 e 12 (1983)

X Convegno: Il mercato della traduzione

S. PAUTASSO, Il mercato della traduzione, 11 (1981), pp. 1-3.

M. L. BOSELLI, I grandi e i piccoli, 11 (1981), pp. 5-8.

G. CUSATELLI, Il reclutamento, 11 (1981), pp. 9-11.

C. FRUTTERO, L’elegante pollastrella,11 (1981), pp.13-15.

XI Convegno: Tradurre Virgilio, esperienze italiane del Novecento 

F. M. PONTANI, Le traduzioni delle Bucoliche, 12 (1982), pp. 1-21.

F. BANDINI, Pascoli e Quasimodo traduttori di Virgilio, 12 (1982), pp. 23-31.

C. CARENA, Traduzione e traduzioni dell’ Eneide, 12 (1982), pp. 33-48.

Edizione del Premio n. 13 e 14 (1987)

XII Convegno: La traduzione dei testi per musica 

G. FOLENA, Addison e la traduzione per la musica, 13 (1983), pp. 3-13.

G. DE VAN, Ritmo francese e ritmo italiano. Osservazioni sulla versione francese del Falstaff, 13 (1983), pp. 15-23.

E. CREA, Per Filippo Maria Pontani, 14 (1984), pp. 5-7.

C. CARENA, Pontani traduttore dei lirici greci e dell’ Antologia Palatina, 14 (1984), pp. 9-23.

A. PONTANI, Un’ opera interrotta, 14 (1984), pp. 25-28.

M. PERI, Le traduzioni dai greci moderni, 14 (1984), pp. 29-36.

XIII Convegno: F. M. Pontani traduttore dei Greci antichi e moderni 

E. CREA, Per Filippo Maria Pontani, 14 (1984), pp. 5-7.

C. CARENA, Pontani traduttore dei lirici greci e dell’ Antologia Palatina, 14 (1984), pp. 9-23.

A. PONTANI, Un’ opera interrotta, 14 (1984), pp. 25-28.

M. PERI, Le traduzioni dai greci moderni, 14 (1984), pp. 29-36.