Premio Traduzioni – Edizioni anni 1990-1998

Le relazioni dei convegni che ogni anno venivano realizzati a Monselice, gli interventi dei vincitori, le cronache delle varie edizioni, sono stati riuniti in una serie organica di volumi, i cosiddetti “Quaderni di Monselice”, che costituiscono degli strumenti preziosi e utili per lo studio di molteplici aspetti della traduzione. La pubblicazione degli atti del premio “Monselice” per la traduzione, raccolti in 21 volumi, non ha seguito nell’impaginazione e nella numerazione un criterio uniforme.

Per evitare fraintendimenti abbiamo identificato i contributi presenti nei volumi con un numero arabo corrispondente al numero dell’edizione del premio e tra parentesi l’anno di riferimento. Alcuni interventi sono disponibili qui sotto in formato PDF. Gli ultimi numeri sono stati curati dal prof. Gianfelice Peron.

Si raccomanda in caso di utilizzo di citare correttamente la fonte e il sito web relativo.

Edizione del Premio n. 15, 16 e 17 (1990)

XIV Convegno: Il viaggio di Pinocchio nel mondo

F. DEL BECCARO, Pinocchio centenario, 16 (1986), pp. 3-7.

S. MARX, Le avventure tedesche di Pinocchio, 16 (1986), pp. 8-23.

A. M. MIONI, Pinocchio in Africa nera, 16 (1986), pp. 24-39.

L. MORBIATO, Traduzione e reinvenzione nel “Pinocchio” di Comencini, 16 (1986), pp. 40-51.

XV Convegno: La traduzione dei testi religiosi

C. CARENA, Problemi della traduzione fra Gerolamo e Agostino, 17 (1987), pp. 3-9.

L. MORALDI, San Gerolamo e i problemi dei traduttori, 17 (1987), pp. 10-12.

G. GAETA, Sulla traduzione, a proposito di Simone Weil,17 (1987), pp. 13-16.

F. PARAZZOLI, Edizione e traduzione di testi religiosi, 17 (1987), pp. 16-19.

Edizione del Premio n. 18, 19 e 20 (1993)

XVI Convegno: Comunicazione linguistica e traduzione in Europa

G. FOLENA, Premessa: l’Europa delle lingue, pp. 43-44.

A. M. MIONI, Le comunità europee e la questione delle lingue: 1. Lingue maggiori, lingue minori, lingue di immigrati, pp. 45-57.

A. BOLLÉE, L’apprendimento delle lingue in Europa: la sfida della diversità, pp. 58-65.

F. SABATINI, Lingue locali e civiltà complessa, pp. 66-74.

XVII Convegno: Lingue e traduzione al parlamento e nelle istituzioni europee 

A. M. MIONI, Le comunità europee e la questione delle lingue: 2. Un futuro per la traduzione, pp. 115-126.

F. GIACOBELLI, Progetti comunitari e professionalità nella conoscenza delle lingue, pp. 127-130.

M. BOFFITO, La traduzione dei documenti comunitari, pp. 131-134.

XVIII Convegno: Traduzioni poetiche nei vent’anni del “Premio Monselice” 

M. PERI, “Dal cassetto”. Una traduzione inedita di Pontani, pp. 193-199.

F. FORTINI, Jouet de cet oeil d’ eau morne di Rimbaud, pp. 201-206.

M. LUZI, Una decostruzione costruttiva del testo mallarmeano, pp. 207-209.

P.V. MENGALDO, Caproni e Sereni: due versioni, pp. 210-221.

G. GIUDICI, Lettera a G. Folena su tre traduzioni da Wallace Stevens, pp. 222-228.

Edizione del Premio n. 21 e 22 (1994)

XIX Convegno: L’autore e il suo traduttore

F. BUFFONI, Testo a fronte, teoria e pratica, pp. 54-59.

E. MATTIOLI, Il rapporto autore-traduttore. Qualche considerazione e un esempio, pp. 60-66.

L. MORBIATO, Georges Hèrelle traduttore di Fogazzaro (con una lettera inedita) , pp. 67-76. Ricordo di G. Folena

G. PERON, Gianfranco Folena, la traduzione, il Premio Monselice, pp. 93-95.

F. M. PONTANI Jr., Memoria di Gianfranco Folena, pp. 96-97.

XX Convegno: Tradurre Orazio

M PERUGI, L’Orazio del Pascoli fra traduzione e appropriazione, pp. 131-137.

G. MANCA, A tu per tu con Orazio, pp. 138-146. Dagli Epodi di Orazio: traduzione di Fernando Bandini (5, 7, 15), pp. 144-146

Edizione del Premio n. 23 e 24 (1998)

XXI Convegno: La traduzione dei testi medievali

D. GOLDIN FOLENA, La traduzione dei testi latini medievali, pp. 45-54.

M. PERUGI, Traduzioni trobadoriche, pp. 55-64.

G. PERON, Traduzioni novecentesche dei poemi tristaniani in Italia, pp. 65-94.

G. BRUNETTI, Poesia allitterativa antico e medio inglese in traduzione italiana, pp. 95-102.

L. MANCINELLI, La traduzione dei romanzi in versi del medioevo tedesco, pp. 103-107.

XXII Convegno: Tradurre Shakespeare per il teatro italiano 

E. CHINOL, Introduzione, pp. 155-157 ;

S. PEROSA, Tradurre Shakespeare, pp. 158-162.