Premio Traduzioni – Edizioni anni 2002-2013
Le relazioni dei convegni che ogni anno venivano realizzati a Monselice, gli interventi dei vincitori, le cronache delle varie edizioni, sono stati riuniti in una serie organica di volumi, i cosiddetti “Quaderni di Monselice”, che costituiscono degli strumenti preziosi e utili per lo studio di molteplici aspetti della traduzione. La pubblicazione degli atti del premio “Monselice” per la traduzione, raccolti in 21 volumi, non ha seguito nell’impaginazione e nella numerazione un criterio uniforme.
Per evitare fraintendimenti abbiamo identificato i contributi presenti nei volumi con un numero arabo corrispondente al numero dell’edizione del premio e tra parentesi l’anno di riferimento. Alcuni interventi sono disponibili qui sotto in formato PDF. Gli ultimi numeri sono stati curati dal prof. Gianfelice Peron.
Si raccomanda in caso di utilizzo di citare correttamente la fonte e il sito web relativo.
Edizione del Premio n. 25, 26 e 27 (2002)
XXIII Convegno : Gianfranco Folena e i problemi della traduzione
F. BRUGNOLO, Introduzione alla tavola rotonda, pp. 59-61;
R. BIANCHI, Tradurre per essere. Nota in margine a After Babel di George Steiner, pp. 62-70 ;
M. PERUGI, Tradizione e traduzione. Corrispondenze metodologiche fra la teorizzazione di Folena e i precedenti della critica testuale, pp. 71-77 ;
G. PERON, Gianfranco Folena e il Premio Monselice, pp. 79-92.
XXIV Convegno: Traduzione d’Autore ed Editoria
P. COLLO, Einaudi e la traduzione d’autore, pp. 143-148
XXV Convegno: Le traduzioni della poesia di Montale nelle lingue straniere
G. DE VAN, Le traduzioni francesi delle poesie di Montale, pp. 203-208.
M. DE LAS NIEVES MUÑIZ MUÑIZ, Montale in Spagna: il caso Guillén, pp. 209-223.
B. SPAGGIARI, Omaggio a Montale dalle sponde del Tago, pp. 225-228.
P. HAINSWORTH, Le traduzioni inglesi delle poesie di Montale, pp. 229-245.
A. LAVAGETTO, Montale in tedesco, pp. 247-280.
C. LUCIANI, Montale e la Grecia moderna, pp. 281-329.
Edizione del Premio n. 28, 29 e 30 (2003)
XXVI Convegno sulla traduzione: Tradurre Leopardi
M. HERNÁNDEZ ESTEBAN, Tradurre Leopardi in Spagna, pp. 67-76.
E. BONFATTI, Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell’Ottocento, pp. 77-89.
A. CECCHERELLI, Leopardi e l’Ottocento slavo. pp. 90-102.
XXVII Convegno sulla traduzione: Le traduzioni “impossibili”
C. CARENA, …non si traduce (A. Manzoni), pp. 149-156.
M. RICHTER, Tre casi di traduzione “impossibile” (Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire), pp.157-163.
P. BOTTALLA, Un caso estremo di traduzione “impossibile” : il Jabberwocky di Lewis Carrol, pp.164-172.
L. REITANI, “Di un linguare”. Lingue artificiali nella poesia tedesca del Novecento, pp.173-183.
XXVIII Convegno sulla traduzione: Goethe traduttore e tradotto
G. GASPARI, Goethe traduttore di Manzoni, pp. 233-244.
P.V. MENGALDO, Giorgio Orelli traduttore di Goethe, pp. 245-253.
Edizione del Premio n. 31, 32 e 33 (2004)
XXIX Convegno: Un aspetto della traduzione: il doppiaggio cinematografico
G.P. BRUNETTA, Introduzione, pp.61-62.
S. RAFFAELLI, L’italiano dei film doppiati, pp. 63-73.
I. MALAGUTI, Il doppiaggio come traduzione totale, pp.74-86.
L. DE GIUSTI, La voce in esilio: posizioni in lunga contesa, pp. 87-95.
F. POLATO, Deux ou trois choses que je sais d’elle di Jean-Luc Godard: dalla versione originale alla versione italiana, pp.96-123.
XXX Convegno sulla traduzione: La comunicazione scientifica e la traduzione
G. PERON, Nota sulla tavola rotonda, p.179.
E. BELLONE, Specificità della traduzione scientifica, pp.180-181.
C. BERNARDINI, Divulgare e tradurre la scienza, pp.182-184.
M.A. CORTELAZZO, La lingua delle scienze: appunti di un linguista, pp.185-195.
XXXI Convegno: Culture e traduzioni attorno a Federico II.
G. PERON, Federico II e Monselice: le ragioni di un convegno, p. 243-246.
M.L. MENEGHETTI, Cultura nell’Italia settentrionale e nel Veneto al tempo di Federico II, pp.247-254.
P. MORPURGO, Il dispiegarsi delle traduzioni nella cultura medievale, pp. 255-269.
F. BRUGNOLO, Traduzioni poetiche nella scuola siciliana , p. 270-291.
G. PERON, Traduzioni e auctoritas di Federico II, pp.292-300.
Edizione del Premio n. 34 e 35 (2007)
XXXII Convegno: Le traduzioni del Petrarca “latino” – In occasione del 7^ centenario della nascita
G. PERON, Introduzione al Convegno, pp. 79-81.
V. FERA, Interpretare e tradurre l’Africa del Petrarca, pp. 83-93.
C. MALTA, Traduzione e tradizione nelle biografie dei Primi viri, pp. 95-112.
D. GOLDIN FOLENA, Le traduzioni delle Familiari del Petrarca, pp. 113-121.
C. CARRAUD, La traduzione francese dell’opera latina di Petrarca, pp. 123-137.
E. BARBIERI, Il Petrarca a stampa nel Rinascimento europeo: appunti sulle traduzioni delle opere latine, pp. 139-152.
G. FRANCZAK, Petrarca e gli inizi dell’umanesimo polacco, pp. 153-166.
D. CAVAION, Del Petrarca e dell’Africa in Russia, pp. 167-174.
XXXIII Convegno: Giovanni Raboni traduttore di Baudelaire e Proust
M. RICHTER, Considerazioni sul problema di tradurre Les fleurs du mal, pp. 231-236.
A. BERETTA ANGUISSOLA, Raboni traduttore di Du Côté de chez Swann, pp. 237-246.
M. BERTINI, Il “marchio d’autore”: in margine a Raboni traduttore di Albertine scomparsa, pp. 247-257.
A. PRETE, Su Raboni traduttore di poesia, pp. 259-264.
Edizione del Premio n. 36 e 37 (2008)
XXIV Convegno: Mario Luzi traduttore
PV MENGALDO, Introduzione.
G. PERON, Luzi e la traduzione.
M. RICHTER, Luzi traduttore di Ronsard e Baudelaire.
T. ZANON, Luzi e Racine. La metrica della traduzione di Andromaque.
G. BIZZARRI, “Naturalezza” de La Fuente: l’omaggio di Luzi a Jorge Guillén
XXXV Convegno: Fortuna e traduzioni del Decameron in Europa
S. CAPPELLO, Le prime traduzioni francesi del Decameron: Laurent de Premierfait (1414), Antoine Vérard (1485) e Antoine Le Maçon (1545) .
C. CALVO RIGUAL, Boccaccio in Spagna: traduzioni, ritraduzioni e plagi di una novella (III, 1) .
A. PETRINA, Boccaccio Oltremanica. Il primo approdo del Decameron nelle Isole britanniche.
F. DENISSEN, Boccaccio nei Paesi Bassi.
S. MILINKOVIC, Giovanni Boccaccio e il suo Decameron nelle letterature serba e croata
Edizione del Premio n. 38, 39 e 40 (2013)
XXXVI Convegno: Traduzioni di traduzioni
G. PERON, Introduzione, pp. 63-65.
R. TONIN, Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo: “traduzione documento” e “traduzione strumento” a confronto, pp. 67-90.
G.PERON, Le “traduzioni” trobadoriche dal francese di Francesco Venini, pp. 91-108.
P.V. MENGALDO, Nievo traduttore di Heine-Nerval, pp. 109-116.
D. CAVAION, Note sul tema “traduzioni di traduzioni”di testi russi in italiano, pp. 117-128.
B. DE NICOLAO, Traduzioni italiane dal francese e dal tedesco di Padri e figli, pp. 129-140.
M. PERI, Montale ritraduce una poesia di Kavafi s: Aspettando i barbari, pp. 141-149.
XXXVII Convegno: Traduzione e ricezione delle opere di Galileo Galilei in Europa
Introduzione, pp. 215-216.
A. BATTISTINI, La fortuna planetaria di un best seller del Seicento: il Sidereus Nuncius di Galileo, pp. 217-235.
C. BERNARDINI, La nascita del linguaggio scientifico con Galileo, pp. 237-241.
D. PINI, Una ricezione spagnola di Galileo: Ortega y Gasset, pp. 243-254.
D. CAVAION, Galileo nel mondo slavo, pp. 255-271.
XXXVIII Convegno: Fernanda Pivano e le traduzioni dall’anglo-americano
GIANFELICE PERON
Introduzione, pp. 353-356.
S. PEROSA, Fernanda Pivano traduttrice, pp. 357-365.
F. BUFFONI, Grazie Nanda, pp. 367-373.
C. CARENA, Nanda in casa Einaudi, pp. 375-383.
T. ZANON, Un piccolo giallo editoriale. Un piccolo caso d’archivio. Fernanda Pivano traduttrice dal francese, pp. 385-394.
F. ROSSETTO, Indice degli interventi e saggi presenti negli Atti del Premio “Città di Monselice” per la traduzione letteraria e scientifica Edizioni 1 (1971) – 40 (2010). I vincitori del Premio “Città di Monselice” per la traduzione letteraria e scientifica Edizioni 1 (1971) – 42 (2012), pp. 401-432.